Academic Events
These events are organized / advertised for your academic and professional development. Topics, times, and locations of events will be posted here. Graduate students are highly encouraged to attend each event.
Colloquia are academic presentations of a scholar's research.
Seminars and some Lunch & Learn events are academic presentations focused more on other kinds of learning than presentation of research; e.g. tools for research, introductions to domains.
Conferences / workshops / symposiums are gatherings with many presentations of research around a theme and/or domain and/or language family, and often invited keynote addresses as well.
Upcoming Events
(Stay tuned)
Past Events
Colloquium, December 4
Bruce Wiebe
Marking tone without "chicken scratch"
Wednesday, Dec 4, 3:00-4:15 pm PST
Room 208 & online at this link
Is it possible to orthographically mark tone in a way that faithfully represents the phonological structure of the language, and corresponds to native speaker perception, but at the same time conforms to the widespread and restrictive desires of many language communities and even at times governments around the world, represented by the words of this language speaker: "We don't need all that chicken scratch in our language!"? In answering this question, we will first survey various methods used around the world to mark tone and other suprasegmentals like intonation, stress, and nasalization. Drawing on some themes from this survey and some other ideas previously proposed (Wiebe 2018), I propose a method of marking tone that answers our initial question in the affirmative. It proposes to represent tone without accents or other diacritics or raised symbols or special characters, but in a way that looks like the segmental representations of the rest of the language. As such it is as easily typeable on phones, laptops, or other keyboards, as the other aspects of the language. At the same time it holistically represents word pitch patterns, as native speakers perceive them. It is easily applicable to any language of the world, even those written in syllabaries or logographic systems, and further, can be culturally adapted to each individual language by referring to culturally important concepts.
Reference
Wiebe, Bruce. 2018. Towards expanded orthographic tone notation possibilities in the African context. Paper presented at the World Congress of African Linguistics (WOCAL) 9, Mohammed V University, Rabat, Morocco, 25-28 August 2018.
Bruce Wiebe has done phonological fieldwork (especially tone analysis) with a view to orthography development, as well as consulting in that area as a linguistics consultant in training, for SIL Cameroon, SIL Nigeria, and currently SIL Mexico, teaching workshops on preparing for tone analysis, and assisting with various tone analysis workshops. He is also teaching and in the role of research officer at CanIL.
SIL Participatory Approach Community of Practice event, November 19
Tim Stirtz
Participatory Linguistics: Methods and Case Studies from Around the World
Tuesday, Nov 19, 7:00-8:30 pm PST
online video call (please, sign up for this call and get the link HERE)
(Please prepare for this event by reading 5 pages of the book — a portion of Philip Swan’s chapter — essentially Table 1 and all the footnotes, beginning with “3.3 The Participation Plotter” and going through Appendix 1.)
One of the things the SIL Participatory Approach Services team gets asked for most are examples… examples, stories, case studies, ways to illustrate how the various participatory methods can be used in different contexts. Trained facilitators and newly curious people alike want specifics for using participatory tools within different contexts, they need to hear about the steps that someone took, and they hope to hear about things that did and didn’t work.
Participatory linguistics is a partnership between local language communities and outside linguists to explore the structures of their language. Participatory Linguistics: Methods and Case Studies from Around the World describes, practically, the methods by which this can be done. Its chapters showcase diverse cultural contexts and innovative approaches that have yielded successful outcomes in different parts of the world.
The case studies in this book are organized according to various linguistic subfields, and offer a range of practical tools, guidelines, and resources for linguists and educators interested in implementing such participatory linguistics and orthography projects. Tim Stirtz will highlight several of the book's participatory methods and case studies from around the world.
Tim Stirtz is the SIL Global Linguistics Coordinator, one of the editors of the book, and a contributor of one of the case studies.
Open class presentation (Ling 210), November 19
Danny Foster
Why is it that parents often present the greatest resistance to mother tongue education?
Monday, Nov 19, 12:00-12:45 pm PST
Room 209 & online at this link
(By way of background, it might be helpful if beforehand you view this video from 2008 (length 9:50) about multilingual education.)
There is little dispute regarding the efficacy of mother tongue-based multilingual education (MLE), especially among indigenous rural communities where dominant and/or colonial language legacies have failed. Internationally, educational authorities and stakeholders are embracing MLE and a growing number of successful implementations have been documented. However, it is also well documented that an ongoing source of opposition to MLE comes from parents—often in communities where it is needed the most. But what exactly are parents in these contexts rejecting when they oppose their own languages for their children's formal education? This paper highlights the findings of a systematic literature review (Foster 2021) and discusses i.) the complex ideological tensions with which parents wrestle when trying to do language planning for their children, and ii.) the role of discourse in sustaining and disrupting power imbalances between language communities and educational authorities.
Danny Foster is president of CanIL, and recently completed his PhD dissertation at the University of Bristol, on language of instruction attitudes in rural Tanzania. From 2004 to 2012 he worked with SIL in Tanzania and Uganda, as training co-ordinator and then training director.
Colloquium, October 16
Keith Snider
Grammatical tone in Mada nouns
Wednesday, Oct 16, 3:00-4:15 pm PDT
Room 208 & online at this link
Due to the historic loss of most segmental affixes in Mada [mda], a Plateau language spoken in central Nigeria, there is now a sizeable and bewildering array of tone alternations between singular and plural nouns. Together with the loss of segmental concord markers, these facts have led linguists like Blench (2015) to consider Mada as no longer having a noun class system. However, by identifying floating tone affixes, Snider (2021) documents two elements of typical African noun class systems present in Mada: 1) singular and plural noun prefixes, and 2) semantic unity amongst nouns with identical singular-plural prefix pairings.
The present paper, based on original fieldwork in Nigeria, builds on Snider (2021) by documenting a third element typical of noun class systems, i.e., a system of concord marking (again consisting solely of floating tones) that relates nominal constituents (e.g., adjectives, subject/object markers) to their head nouns.
References
Blench, Roger. 2015. Number Marking in Mada Nouns. Online: https://www.academia.edu/15753866/Number_marking_in_Mada_nouns.
Snider, Keith L. 2021. Floating tone noun class prefixes in Mada (Nigeria). Linguistique et Langues Africaines 7, 11-41. https://llacan.cnrs.fr/lla/fichiers/numero7/1-Snider_open_access.pdf.
Keith L. Snider (born in Jos, Nigeria) is a Senior Linguistics Consultant with SIL Global® and a Professor of Linguistics at the Canada Institute of Linguistics (CanIL) in British Columbia, Canada. He began his linguistics career in Ghana in 1982, living and working with the Chumburung people, which sparked a lifelong interest in phonology, especially tone analysis. After his years in Ghana, he served as SIL’s Linguistics Coordinator in Cameroon, and later taught for over 20 years at Trinity Western University. He has conducted many phonology and tone analysis workshops throughout Africa and elsewhere, covering more than 100 languages, and has presented numerous papers at linguistics conferences, including key papers at the Berkeley Tone Workshop and at the Australian National University Tone Workshop in 2011. He has taught courses in phonology and historical linguistics and developed a course specific to tone analysis at CanIL that has been replicated elsewhere. He has a special interest in applying tone studies to new orthographies in under-researched languages. He was granted a Doctor of Letters in African Linguistics degree from Leiden University (1990), with a dissertation titled 'Studies in Guang Phonology'.
Seminar, September 18
Marc Durdin
Type to the world in your language
Wednesday, Sep 18, 3:00-4:15 pm PDT
Room 208 & online at this link
There are a variety of keyboarding challenges that one encounters when working with the world's languages. Keyman (see keyman.com) is keyboarding software, used around the world, that helps you type in over 2000 languages on just about any device — Windows, macOS, Linux, iPhone, iPad, Android tablets and phones, and even instantly in your web browser. This presentation will contain a fun introduction to keyboarding challenges, and some background on what Keyman is and does, including fun with complex scripts. There will also be discussion of some things that Marc has been working on more recently, e.g. LDML (Unicode Locale Data Markup Language) and CLDR (Unicode Common Locale Data Repository).
Marc Durdin, originally from Australia, started working on Keyman when he was 14, to solve a keyboarding issue that his father had with the Laos script. Keyman developed over the years from free software to a company to an open source project that Marc continues to work with.
Seminar, Sep 4
QinQin Zhang (TWU Librarian)
Using TWU Library Resources and Services for Research
Wednesday, Sep 4, 3:00 - 4:15 pm PDT
Room 208 & online at this link
This presentation will cover the following topics about using TWU library resources and services for research, and provide opportunity for you to ask other questions as well:
1. What logins do I need?
2. How do I find digital materials?
3. How do I search for online journals / articles / topics?
4. How do I fine-tune my searches to get the right results?
5. How do I get references into my bibliography manager?
Qinqin Zhang (MSc, MLIS) is Assistant Librarian at Trinity Western University's Norma Marion Alloway Library, specializing in Information Literacy, E-Learning, and E-Resources. Her journal article, 'Integrating Library Instruction into the Course Management System for a First-Year Engineering Class', received awards from both the American Library Association and the American Society for Engineering Education.
Colloquium, Aug 1
Andreas Joswig
Why grammar is needed for Bible translation
Thursday, Aug 1, 2:40-4:00 pm PDT
Room 208 & online at this link
A widely neglected aspect of quality in Bible translation is the role of target language structures. When checking translations, consultants are used to to focusing on exegetical adequacy and lexical equivalence, but they tend to have no way of checking whether the translation adheres to the grammatical rules of the target language. This paper presents experiences with a new type of workshop trying to address this gap, targeting translation consultants and consultants-in-training. In four weeks a wide range of grammatical phenomena is presented that have an impact on the accuracy and naturalness of the translation.
While it is true that mother-tongue translators will not produce ungrammatical sentences, there are significant areas of grammar where linguistically untrained translators can miss the mark. Such situations arise when the target language provides more grammatical choices than the source language. As an example, if a translator is not aware that the target language provides inclusive and exclusive forms of the 1st person plural, then translations of any passage that contains the pronoun “we” will be a product of chance. Translators and consultants need to be aware of the choice to make sure that the translation always contains the adequate form.
There are many more areas of morphology and syntax where target languages may provide more choices than the source language. Being aware of the relevant phenomena for each language will allow the consultants to focus their attention on these matters during the checking sessions, and in this way to improve the quality.
Andreas Joswig works as a linguistics consultant for SIL Ethiopia, and over the past 15 years he was involved as a consultant in a number of orthography decisions in that country. He further consults on dictionary making, grammar analysis, and the use of the FLEx software package in grammar and lexicography. He has an MA in Linguistics, Anthropology and African Studies from Cologne University, and a PhD from Leiden University.
Seminar, July 18
Rod Casali
Gʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Dekereke naa bwan
(Why Chameleon walks slowly)
Thursday, Jul 18, 2:40-4:00 pm PDT
Room 208 & online at this link
Dekereke is a software program that assists a field linguist with phonological fieldwork. It provides a system for maintaining and processing phonetic and phonological data, and functions for searching and analyzing such data to answer questions about the phonological patterns in a language. It can facilitate tasks such as the following:
Checking phonetic data for accuracy.
Finding evidence of contrast or complementary distribution.
Discovering phonotactic generalizations.
Choosing appropriate examples for a phonology write-up.
Making audio recordings of wordlist data and using them for comparative listening and acoustic analysis.
Rod Casali has served with Wycliffe / SIL since 1983, with his wife Ellen. He worked for six years with the Nawuri people of Ghana (under GILLBT), doing linguistics and orthography. He got his PhD from UCLA in 1996, writing on vowel hiatus resolution. For about the next ten years he filled several administrative and consulting roles, as well as working on software development for four years. From 2006-2022 he taught at CanIL in the areas of acoustic phonetics, phonology, field methods, and survey of linguistic theories, as well as directing the MA Ling for four years. During that time he also did various software development projects, especially Dekereke, which he has focused on more (along with research and writing) since 2022. He is regarded as an expert in ATR harmony (advanced tongue root vowel harmony) in African languages.
Colloquium, July 9
Beth Bryson
The NLP Landscape in Bible Translation
Tuesday, Jul 9, 4:00-5:15 pm PDT
Room 208 & online at this link
How does AI and Natural Language Processing relate to Bible translation? It’s not as simple as, “Let’s use AI to translate the Bible.” This talk will explore the various computer-assisted techniques used in the Bible translation landscape, discuss factors that are unique to translation of Scripture, and explore other ways that AI and NLP are helping in the larger Bible translation movement.
Beth Bryson has been a member of SIL since 1999. Her first assignment was to assist with rule-based adaptation of Scripture. She has also contributed in the areas of non-roman script work, as a trainer and decision maker for the FieldWorks linguistic software, on the Dictionary and Lexicography Services team, and teaching others to use the automatic parsers in FLEx and the FLExTrans rule-based machine translation system. She has an M.A. in Linguistics and lives in Dallas, TX.
Colloquium, Jun 27
Thomas Blecke
Confirmative and Mirative in Mombo (Dogon):
A grammaticalized expression of surprise
Thursday, Jun 27, 2:40-4:00 pm PDT
Room 208 & online at this link
In Mombo, a Dogon language of Mali, there is a clause-coordinating conjunction kɔnɔ which eludes analysis on a purely truth-conditional semantic level. The emphatic nuances it carries rather point to the pragmatic level of speaker emphasis of two different sorts, according to two different contexts it occurs in. A factual context leads to a confirmative function, whereas in a context of intention, the function is surprise / counter-expectation, also called mirative.
Thomas Blecke is an SIL senior linguistics consultant and francophone Africa linguistics domain leader, with work experience in Mande, Kwa, Dogon, Bantu, and a special interest in TAM.
MA Ling Thesis Defense
Wednesday, April 24
On Zoom at this link
10:00-12:00 pm PDT
(Note: please join the call before 10:00 as you will not be admitted after the defense has started.)
Victoria Infante
Verbal Morphology of the Main Sentence in Ninam of Upper Mucajaí, a Yanomami Language
The Yanomami are a linguistic family located in the Orinoco-Amazon jungle, between Venezuela and Brazil, in South America. The family is characterized by a highly polysynthetic typology, especially related to the verb. This work describes the morphemes that comprise the verbal complex in the main sentences of Ninam, a Yanomami language spoken in the Upper Mucajaí. The work begins with a brief historical review related to the Yanomami people with special emphasis on the Ninam of the Upper Mucajaí. A summary of the important aspects of phonology is given, along with the orthography used for the presentation of the data. The presentation of the morphological features of the verbal complex begins with a look at the types of verbs, followed by a description of the preverbal morphemes, which mark subject, object, simultaneity and evidentiality. The postverbal morphology marks valency changes, adverbials, aspect, directionals, locatives, and tense.
MA Ling Thesis Defense
Tuesday, April 23
CanIL Harvest Center, Room 208 & online
12:00-2:00 pm PDT
(Note: please arrive in person, or join the call, before 12:00, as you will not be admitted after the defense has started.)
Andrew Johnson
The way we meme: Toward a descriptive typology for cognitive sociolinguistic analysis of internet memes
In this thesis, I outline a functional typology for categorizing internet memes using the cognitive linguistic theory of Conceptual Integration and related concepts from Construction Grammar and Relevance theory. Although cognitive linguists have analyzed the communicative power of memes, their endeavours have yet to result in a typology that can be used to organize all types of memes for analysis that extends into the future. Some categorization schemes for memes have been implicitly and explicitly proposed, but the implicit categories only serve to structure articles, and the explicit categories rely on formal features or lack linguistic motivation, which renders them unhelpful in the long term as memes evolve so rapidly. I argue that Conceptual Integration theory provides the necessary tools to construct a robust typology that can support meme analysis according to a descriptivist linguistic paradigm in order to emphasize the importance of emergent dynamic meaning creation and phatic socio-pragmatic function to meme communication and transmission. I organize memes based on two functional concerns: 1) whether form and function explicitly correspond and 2) whether the meme’s meaning structure applies top down from conventionalized instructions or bottom-up from a non-conventionalized pattern recognition process.
MA Ling Thesis Defense
Friday, April 19
On Zoom at this link
10:30-12:30 pm PDT
(Note: please join the call before 10:30 as you will not be admitted after the defense has started.)
Joe Leman
Magar Kham Narrative Discourse
This thesis presents discourse patterns and features observed in eleven third-person narrative texts in the Magar Kham language of Nepal. The analysis methodology is drawn primarily from Dooley and Levinsohn (2001). Narrators in this study make extensive use of clause-chaining to describe the main events of a story, making the clause-chaining sentence a feature of default sentence articulation. The clause-chaining sentences in this study exhibit continuity across the three thematic domains associated with narrative texts(action, topic, and situation). Magar Kham narrators adhere to a subject-oriented anaphoric reference strategy across clauses. However, functioning with this basic strategy are a cataphoric system of switch reference within narrative clause chains, and a local VIP reference strategy for major participants. In general, Magar Kham narrators prefer to begin a sentence with a point of departure, and they favor those which reactivate previously narrated events in the text (tail-head linkage). Narrators make extensive use of the particle te to perform a number of pragmatic tasks, including thematic highlighting and developmental marking. Finally, the narrators of this study frequently contrast both prominent and backgrounded events from the main event line by nominalizing the main verb of the independent clause describing those events.
Evangelical Missiological Society
2024 Canadian Regional Conference
New Frontiers in Missiology
Friday, April 5
Canada Institute of Linguistics (Langley, BC Venue)
8:30 AM – 3:30 PM (PDT)
Tyndale University (Toronto, ON Venue)
8:30 AM – 5:00 PM (EDT)
Plenary Speakers
Michael Goheen
(Professor of Missional Theology; Director of Theological Education, Missional Training Center)
“New Frontiers in Missiology: Whose Mission? Which Frontiers?”
Anna Robbins
(President, Acadia Divinity School; Dean of Theology, Acadia University)
“Dynamischen: Recognizing New Intersections for Mission in Canada”
To Be Presented at the BC Venue (6 Papers):
God Is Still Calling: To Whom Are You Sending? (Greg Laing)
Insights from the Twelve Minor Prophets about God’s Mission in Changing Times (Beth Stowell)
Empowering Movement Catalysts from the Other Side of the World: Personal Reflections on Mentoring Through the Internet (Mark Naylor)
The World Seems to Be Getting Darker: The Shadow of War and Christian Mission (Phil Wagler)
From Canaan to Babylon: Crafting a Relevant Gospel Narrative for the 21st Century Workforce (James Bruyn)
The Groaning of Creation: The Untapped Potential of Creation Care to Revitalize Christian Mission (Rick Faw)
To Be Presented at the ON Venue (15 Papers)
Examining the Effectiveness and Potential of Bible and Orality-Based Trauma Healing: Equipping for Practitioners Ministering to Refugees and Muslims in Canada (Deborah Hayhoe Padilla and Ramón Padilla)
The “New” Comparative Theology as a New Frontier in Interreligious Engagement and Christian Witness: An Evangelical Perspective on Christian-Muslim Engagement (Alexander S. Lee)
New Challenges and Opportunities in the World of Missions Created by Changes in the World (Frank A. Vander Meulen)
The Local Church addressing Poverty: Emerging Frontiers in Mission Theology and Practice (Ryan Seow)
The Frontier of Simplicity: Small Congregations as Missional Laboratories for the 21st Century (Marilyn Draper)
Missiological Constants in the Shifting Context of Digital Space: Constructing a “Local" Theology of Mission in Digital Frontiers (Sarah Han)
Peacebuilding as Mission: A Relevant, Aligned, and Inviting Approach to Christian Mission in a Polarized Society (Kendra DeMicco-Lovins)
Sanctified to Be Set Apart or to Be Reconcilers in Community? (Manuel Boehm)
Proclamation Follows Demonstration in the Undivided Elements of Holistic Witness: The Order of 1 Peter 3:15-16 (Joel B. Zantingh)
A Biblical Theology of Childbearing and its Implications for A Brave New World (Lindsay Callaway)
“We Repent from Valuing Talent Above Christ-like Character”: The Failures of Celebrity Male Ministry Leaders and Reconciliation as a Missiological Strategy (Peter Schuurman)
Birth Plan: What Can We Learn from Church Planting in Canada? (James W. Watson)
Developing Intercultural Competence in New Canadian Church Planters (Elsie Lo and Mark Chapman)
Transformational Leadership’s Impact on the Future of the Church and the Next Generation (Jason Persaud)
Intergenerational Faith Transmission in Flourishing Churches: “New Frontier” in Doing Next-Generation Mission in Canada? (Narry F. Santos and Mark Chapman)
More information at the conference website.
Colloquium, Mar 28 (Maundy Thursday)
Ryan Douglas Kopke
The Sign of our King:
Living the Regal Metaphor in John 13 with Insights from Cognitive Linguistics
Thursday, Mar 28, 1:30-2:45 pm PDT
Room 208 & online at this link
Metaphor is ubiquitous in human cognition and language. In the last forty or fifty years, many linguists have been moving to hold more robust views of mind, cognition, and language. These robust views are better suited to address the prevalence of metaphor, and many of us now view cognition, language, and reason as more interconnected with the whole body, the emotions, and the imagination. A stance like this pairs well with our capacity for love and our propensity to engage in art. This trajectory of linguistics is coinciding with a relatively recent resurgence in philosophy, in which both the importance of affectual aspects in epistemology and the centrality of aesthetics have been highlighted. Considering these developments, the Sign of the King will be explored contextually and with a focus on John 13. This Sign has profound implications for our whole lives, but I will focus on implications for creation care, Bible translation, and literature. What is the Sign of the King? Come and see!
Ryan Douglas (RD) and his wife, Jordan, accepted assignments with Pioneer Bible in Vanuatu after they finished their initial training for their roles. RD graduated with the MLE (now MALT) at CanIL / MBBS (ACTS) and did some additional coursework at SEBTS and a couple other universities. In Vanuatu, he served as an exegetical and translation advisor. He designed curriculum for Bible translator training. He taught Greek and NT Exegesis, and he led translation labs for four teams of translators who are translating the Bible into their own languages. RD joined CanIL faculty in 2019, and his research interests include: Greek, Johannine literature, philosophy of language and linguistics, and aspects of linguistics most closely united with meaning. He enjoys being with Jordan and their three children, being outdoors, and poetry. His passion is for God to be glorified as people know Him personally and are transformed by His awesome love for them.
Post-BT-Conference Watch Party @ CanIL, March 21
Talk #1
Christy Hemphill & Phil King
Re-modeling quality: A comparison of implicit values revealed by translation metaphors
1:30 - 1:55 pm PDT video, 1:55 - 2:05 pm discussion
Mental models of translation, and the underlying conceptual metaphors used to build them (Lakoff and Johnson 2003, Kovecses 2010), drive how we problematize the translation task and the values we prioritize as we assess quality. The problems the twentieth century Bible translation movement identified and addressed typically flowed from understanding translation as a scientific endeavor, as did metrics for achieving something valuable, a quality product. These metrics continue to influence the movement today.
However, this TRANSLATION is A SCIENCE model is not the only way of understanding what translation is, or what a valuable translation achieves. A greater understanding of the values that shape alternative models will help teammates coming from the science orientation navigate tensions that arise when competing values are exposed. With a better understanding of differences at the conceptual level, participants in the movement will be better prepared to give constructive feedback when a team’s reliance on an alternative mental model leads to differing ideas about what quality translations accomplish.
This paper will describe and analyze the TRANSLATION is A SCIENCE model, so that those who depend on it have more awareness of the assumptions they are bringing to the translation task. Then we will describe and analyze examples from five other models of translation: TRANSLATION is AN ART, TRANSLATION is A CRAFT, TRANSLATION is A DIALOGUE, TRANSLATION is A JOURNEY and TRANSLATION is A MISSION. Comparing and contrasting these other models with the TRANSLATION is A SCIENCE model will highlight the possible points of tension when it comes to assessments of quality.
Christy Hemphill is an educator serving with SIL in Guerrero, Mexico. She works on a team that provides linguistic and exegetical support to New Testament translators in four varieties of Me’phaa, and she is the ILV training coordinator. She has MA degrees in applied linguistics from Old Dominion University and Dallas International University.
Phil King is SIL's International Coordinator for Translation Training and Development. He also supports the British Sign Language (BSL) Bible project, teaches at Moorlands College, UK, and is part of the ETEN Innovation Lab on QA. Phil previously lived in PNG, training Papua New Guinean Bible translators, and has a PhD in Biblical Hebrew.
Post-BT-Conference Watch Party @ CanIL, March 21
Talk #2
Daniel Gya
Towards Quality in Translating Biblical Poetry: Target Language Orality Research
2:05 - 2:30 video, 2:30 - 2:40 discussion
Great efforts have been made in discourse studies focused on narratives to enhance the quality of Scripture translations. However, little is done to research aspects of poetry in the target languages including the form and structure, morphosyntactic patterns, and kinds of rhetorical features available in the poetry of the target language. Consequently, most translations render the poetic aspects of the Scriptures in prose with emphasis on meaning alone and format the text using Paratext standard format markers to make it look like real poetry. This paper is based on linguistic analysis of songs on Rigwe, a language in Central Nigeria, and argues that research into the orality features of target language poetry needs to be carried out, and the findings of the poetic features and structure incorporated in translating biblical poetry to enhance the appropriateness and adequacy of the translation.
The study is theoretically approached from complexity theory and semiotics within the discipline of translation studies. Examples are given from the translation of selected portions of the Psalms into Rigwe, a language of Central Nigeria.
Daniel Gya served as Project Advisor for the translation of Rigwe New Testament (Nigeria) and later as Translation Coordinator for Nigeria Bible Translation Trust until 2016. He is currently a Translation Consultant in Anglophone West Africa, helping with oral Bible story-telling, and oral/written translation projects, and a Ph.D. student.
Post-BT-Conference Watch Party @ CanIL, March 21
Talk #3
Seth Vitrano-Wilson
“I Speak In Parables”: The Limits of Comprehension Testing as a Measure of Accuracy
2:40 - 3:05 video, 3:05 - 3:15 discussion
A common question in Bible translation is, “Can a translation be accurate if it is unnatural and unclear, leading to misunderstanding?” Nida and Taber answered this by saying that accuracy should be measured by the degree to which a translation gives the “average reader” not just the possibility, but the “overwhelming likelihood” of understanding the text correctly, and that translators should “aim to make certain” that the reader understands (TAPOT 173). Comprehension testing became the primary tool for measuring readers’ understanding of the text, and thereby, of accuracy according to Nida and Taber’s definition.
This approach can produce valuable gifts to the church, and comprehension testing is an important tool for uncovering translation errors. However, as this presentation argues, the God-breathed Scriptures in the original languages were often written in ways that even the original audience would not have quickly understood. Moreover, God makes clear that at times this difficulty of comprehension is deliberate. Put simply, God’s Word in its original, flawless form would fail comprehension testing.
Using comprehension testing as a measure of accuracy also introduces inherent bias, by skewing translator’s attempts to maximize comprehension toward certain questions that they think to test, at the expense of others that they do not test. We will explore some examples of this bias, and consider ways that translators can lessen this bias and produce more accurate translations that more closely match the original authors’ level of clarity.
Seth Vitrano-Wilson received his MA in linguistics from Payap University, serving with SIL's MSEAG group for many years as the Orthography Coordinator. He now serves with Horizons International consulting on orthographies, writing articles on the theology of Bible translation, and developing tools and resources for Bible translators.
Three Minute Thesis (3MT) Competition, Thursday, Mar 14
Norma Marion Alloway Library's Glass Room
1:00-3:00 pm PDT
The contestants include:
Andrew Johnson
The way we meme
In this thesis, I outline a functional typology for categorizing Internet memes using the cognitive linguistic theory of Conceptual Integration and related concepts from Construction Grammar and Relevance theory. I argue that Conceptual Integration theory provides the necessary tools to construct a robust typology that can support meme analysis according to a descriptivist linguistic paradigm in order to emphasize the importance of emergent dynamic meaning creation and phatic socio-pragmatic function to meme communication and transmission. I organize memes based on two functional concerns: 1) whether form and function explicitly correspond and 2) whether the meme’s meaning structure applies top-down from conventionalized instructions or bottom-up from a non-conventionalized pattern recognition process.
Andrew is a CanIL MA Ling student.
Colloquium, Feb 8
Josh Smolders
The functional load of tone in Bilugu Opo
Thursday, Feb 8, 1:30-2:45 pm PST
Room 208 & online at this link
In the Bilugu dialect of Opo [lgn], a small Nilo-Saharan language of the Koman family spoken in Ethiopia and South Sudan, tone has a remarkably high functional load both lexically and grammatically. Following tonal analysis methods outlined by Snider (2018), this paper gives evidence that Bilugu has four phonemic levels of tone. This is the largest known tonal inventory of any Koman language to date, the others having at most three (Otero 2019:39-93). There is lexical contrast between low (L), mid (M), high (H), and extra-high (X). In addition, tone bears a high grammatical load. In the verb system, for example, tense-aspect-modality (TAM) is marked with both replacive floating tone morphemes and tonally contrastive segmental morphemes. In addition, for certain verbs, tone can make the difference between derivational stems, such as transitive and intransitive, singular and plural subject, singular and pluractional, distributed and non-distributed object, and others. In the noun system, tone plays a role in marking nominal relations such as the associative construction, where a floating H tone suffixes to the head noun with the resulting semantics "noun of noun". In the pronoun system, replacive tone can be seen in the formation of the possessive pronouns for first person plural.
Given that previous descriptions of Opo have not provided a thorough treatment of tone (Lemi 2010, Van Silfhout 2013, Mellese 2018), the data in this paper is an important step in the description of Opo and the advancement of Koman linguistics. In addition, given the unusual number of contrastive tone levels, the extensive nature of lexical and grammatical tone, and the fact that only some of the tonal constructions can be explained by historical elision of segmental morphemes, Bilugu Opo is an important datapoint in typological studies of African tone.
Josh Smolders is a linguist-translator with SIL. He was born and raised in Ucluelet on Vancouver Island. He completed a Masters in Applied Linguistics at CanIL (2010-2012). In 2014 he and his family moved to Ethiopia. He did phonological research on the Ganza language ([gza] Omotic), and then more extensive phonological and grammatical research on the Opo language ([lgn] Nilo-Saharan). In 2018 he became translation advisor for the T'a Po Scripture Development Project. He has been an instructor at CanIL. He is currently on home assignment in Langley, and soon, Vancouver Island. He is presenting this paper at a satellite workshop of the OCP (Old World Conference in Phonology) conference in Germany on Feb 13 and would appreciate feedback.
Colloquium, Jan 25
Kyle Hubbard
Intransitive Copy Pronouns, mental spaces, and the Access Principle:
A characterization from Cognitive Linguistics
Thursday, Jan 25, 1:30-2:45 pm PST
Room 208 & online at this link
Intransitive Copy Pronouns (ICPs) – a common feature of West African languages – are traditionally described as copies of the subject suffixed to intransitive verbs. There is still little consensus in the literature as to how they work. This thesis describes the “how” using cognitive linguistics, in particular mental space theory (i.e., the brain’s use of conceptual “realities” to help process change) and the Access Principle (i.e., the mechanism used to connect elements in these “realities”). With this description, I counter the theory that ICPs function like cognate objects (Storch, Atindogbé & Blench 2011: 6), and I support and further explain the theory that ICPs encode subject point-of-view (Frajzyngier 2012: 585). I also establish a previously unreported function of navigating disruptions in the cognitive environment, and show how this function accounts for some of the ICP’s seemingly unrelated semantic effects; I also show how it explains variation in ICP use within discourse.
Kyle Hubbard graduated from CanIL in 2023 with an MA Ling. His thesis was on the topic of this talk. He is currently working in Cameroon with CABTAL as a translation consultant in training.
Colloquium, Nov 15
James Hafford
The Pragmatics of Wuvulu Pronouns
Wednesday, Nov 15, 3:00-4:15 pm PST
Room 208 & online at this link
This study examines the pragmatic use of dual pronouns and inclusive pronouns in the Wuvulu language. Dual pronouns in Wuvulu are based on the Proto-Oceanic morpheme *rua 'two', for reference to two people. Yet for social reasons, a second person dual pronoun can also be used to refer to one person. Additionally, inclusive pronouns can be used pragmatically to demonstrate solidarity, to mitigate, or to persuade.
James teaches linguistics at CanIL and serves as a linguistics consultant with the Fertile Crescent Harvest group of SIL International. He and his wife Lois are members of Wycliffe Bible Translators and have served in Papua New Guinea, where they completed the Wuvulu New Testament in 2005. They currently serve as mentors for the Wuvulu Old Testament project.
MA Ling Thesis Defense, Nov 14
Jonathan Moe
A Phonology of the Domung [dev] Language of Papua New Guinea
with Acoustic Analysis
Tuesday, Nov 14, 3:30-5:00 pm PST
Be sure to arrive early, as access is locked once the defense begins.
Online at this link.
This synchronic phonological analysis of the underdescribed language of Domung (ISO 693-3 [dev]) identifies 16 consonant phonemes and six vowel phonemes based on a corpus of ~1600 recorded words collected during original fieldwork. Domung is a Trans New Guinea language spoken in the Finisterre mountains of Papua New Guinea. A brief comparison is made to the phonemic inventories of other related and documented Finisterre languages. The phonology description includes acoustic measurement and analysis of vowel quality (via vowel formants) and vowel length (via vowel duration). Acoustic analysis confirms the presence of phonemic vowel length in a subset of vowels. Vowel sequences and diphthongs are also identified and characterized using relevant acoustic correlates. Syllable and word structure analysis is provided as well as description of several phonological processes occurring at morpheme boundaries. The accent system is also analyzed via both native speaker intuition assessments and acoustic measurement data.
Chair: Jonathan Numada, PhD (ACTS)
Thesis Supervisor: Roderic F. Casali, PhD (LING)
Second Reader: William Gardner, PhD (LING)
Third Reader: Paul Arsenault, PhD (Tyndale University)
Watch parties @ CanIL, post- Bible Translation Conference (BTC), Nov 8
Talk #1 - Glenn Machlan: Relative Clauses That Can Create Problems
3:00 - 3:25 pm video, 3:25 - 3:35 pm discussion
There are two main types of relative clauses: restrictive, which identify or specify the head noun, and nonrestrictive, which give parenthetical information about the head noun. While all languages in the world reportedly use restrictive relative clauses, many languages do not have non-restrictive relative clauses. However, Hebrew, Greek, and English all have both types of relative clauses. Consequently, people in languages with only restrictive relative clauses can easily understand non-restrictive relative clauses in those languages to be restrictive. For example, the statement, “This is my Son, whom I love” could be interpreted to mean that there was another son whom the Father did not love. This presentation will seek to explain those two types of relative clauses, their use in scripture, and the potential problems in translating non-restrictive relative clauses. It is hoped that being aware of the problems with non-restrictive relative clauses, in addition to good community checking, can help alert translators to potential misunderstandings of the source texts and English translations. And it will present some ways to translate non-restrictive relative clauses that can help produce better, more accurate target language translations.
Glenn Machlan received an MA in linguistics from University of Texas at Arlington in 1995. He worked as a Linguist/Translator for SIL Philippines for 14 years, and then as a Bible translator for YWAM Philippines for 5 years. For the last 6 years he has been Translator's Notes Editor with YWAM and SIL.
Watch parties @ CanIL, post- Bible Translation Conference (BTC), Nov 8
Talk #2 - Joshua Frost
Exegeting Emotions in the Bible for Translation:
Toward a Comprehensive Method
3:35 - 4:00 pm video, 4:00 - 4:10 pm discussion
Emotions are critical for human cognition and decision-making, impacting memory and interactions. In Bible translations, capturing emotions is essential for effective communication (Larson 1998). The Forum of Bible Agencies International recognizes this, having included emotion as their 2nd core translation principle since 2006.
Emotions appear at all linguistic levels: phonological, morphological, lexical, syntactic, discursive, and in conceptual metaphors. Despite their prevalence, few translation resources systematically focus on emotions, leaving translators without adequate resources or methodology for translating them.
Translators and other gospel communicators need materials that help them communicate the emotions in the Bible adequately. These materials prove crucial for oral and sign language translators, whose audiences subconsciously interpret the entire passage through the emotions they perceive in the performance. Faithfulness to the biblical text requires identifying and translating emotions, yet verifying the correct identification of those emotions remains elusive.
This paper incorporates ideas from the most recent and widely accepted research on emotions to outline a basic framework for exegeting emotions within biblical texts for translation. The paper introduces the study of emotions, focuses on the interplay between emotions and society, and surveys how emotions appear in language. Building on these theoretical foundations, the paper introduces a simple process for identifying emotions in the biblical texts. The paper concludes with direction for further research.
Josh is a researcher with SIL who focuses on developing translation resources for oral and written translation projects. His primary area of research has been in the New Testament, with a special emphasis on the emotions in the text. As a member of the Spoken English Bible, he provides exegetical guidance and suggestions for how the text should be performed to maintain maximum faithfulness to the biblical text in its historical context. He is currently pursuing an MA in Applied Linguistics with Dallas International University.
Watch parties @ CanIL, post- Bible Translation Conference (BTC), Nov 8
Talk #3 - Timothy Hatcher
Veneration, Heresy, and the Acceptability
of Vernacular Language Bible Translations
4:10 - 4:35 pm video, 4:35 - 4:45 pm discussion
Acceptability is a more recent addition to measures of quality in Bible translation; it has been variously framed as authenticity, acceptability, or appropriateness (Anderson 1998; Chemorian 2009; Daams 2015; Dye 2009; Gross 2003; Larsen 2001; Mudge 1997). These various lenses have appropriately focused on community agency, the skopos of translation programs, and other elements that influence acceptability of Bible translations. Multiple theological issues are also interwoven within the dimension of acceptability. It is essential to take into consideration a host community’s theology of the Bible, theology of translation, theology of language, and intertextual issues (i.e. comparative theologies of sacred texts).
In almost every context, there is one or more pre-existing sacred texts to which a new vernacular Bible translation will be compared, whether that text is an LWC Bible translation, a sacred text from another religion, or a religious oral tradition. Host communities make comparisons of style, purpose, use, and conceptualizations with these previous sacred texts which influence their theological categorization of vernacular Bible translations. It is also instructive to compare the way other major world religions understand the parameters of acceptability of translations of their sacred texts. These understandings are important prerequisites to the essential task of noting how the host community's theological views overlap with or conflict with those of Bible agencies and personnel and how best to respond to these frequent, significant divergences of perspectives.
Timothy Hatcher teaches courses in missiology and Scripture Engagement at Dallas International University and is a Scripture Engagement consultant for SIL. He and his wife Lynley are leaders in the multi-agency Freedom Ascent addiction recovery program for oral audiences. Tim holds a PhD in Intercultural Studies from Assemblies of God Theological Seminary.
TWU CREATE Conference, Oct 20
A multidisciplinary conference showcasing research by TWU students & faculty.
Friday, Oct 20, 9 am - 5 pm PDT
The Robert G. Kuhn Centre
We encourage CanIL faculty & students to present at this conference, to let others in our CanIL & TWU communities know what we are doing.
Presenters register & submit by Sep 22, attenders by Oct 6.
More information on the website here.
Watch parties @ CanIL for Bible Translation Conference (BTC), Day 4
Tuesday, Oct 17
CanIL Harvest Center, Room 118
6 am - 3:15 pm PDT | 9 am - 5:15 pm EDT
You can also join the watch parties online at this Zoom link to view / discuss.
BTC livestreams some sessions via Zoom (see below). In those cases, watch the presentation and Q&A on their link, then join the watch party at the above link.
If you have questions, email bruce.wiebe@canil.ca.
6:00 - 6:45 am PDT | 9:00 - 9:45 am EDT
Welcome & Devotions
This session livestreamed at this link, then join the watch party at the above link.
6:45 - 7:45 am PDT | 9:45 - 10:45 am EDT
Nida Lecture
A Blast from the Past: Revisiting the Manuscript Tradition as a Paradigm for Quality in Learning Biblical Languages for Bible Translation
Edgar Ebojo
This talk live streamed at this link, then join the watch party at the above link.
8:15 - 8:50 am PDT | 11:15 - 11:50 am EDT
Artificial Intelligence Tools as Quality Assessment Copilots
Gary Simons, Mark Woodward, Cassie Weishaupt, Daniel Whitenack, Joshua Nemecek
This talk live streamed at this link, then join the watch party at the above link.
9:05 - 9:40 am PDT | 12:05 - 12:40 pm EDT
Lost in Translation: Navigating the Intersection of Humanity and Technology in BT
Larry Hayashi (CanIL faculty), Reinier De Blois, Matt Merritt (CanIL alum), Paul Unger (CanIL alum)
This talk live streamed at this link, then join the watch party at the above link.
11:15 - 12:15 am PDT | 2:15 - 3:15 pm EDT
AI Panel
This session live streamed at this link, then join the watch party at the above link.
12:30 - 1:05 pm PDT | 3:30 - 4:05 pm EDT
Migration Realities: Benefits of Embracing Diaspora in Bible Translation
Trevor Deck
1:35 - 2:10 pm PDT | 4:35 - 5:10 pm EDT
Reading the Scriptures, or Performing Them? Authoritative Reading versus Dramatic Expression
Dick Kroneman
2:25 - 3:00 pm PDT | 5:25 - 6:00 pm EDT
Outcome Based Consultant Training: Lessons from CanIL’s M.A. in the Translation of Scripture
Joost Pikkert (CanIL faculty)
Fall 2023
Watch parties @ CanIL for Bible Translation Conference (BTC), Day 3
Monday, Oct 16
CanIL Harvest Center, Room 118
6 am - 3:15 pm PDT | 9 am - 5:15 pm EDT
You can also join the watch parties online at this Zoom link to view / discuss.
BTC livestreams some sessions via Zoom (see below). In those cases, watch the presentation and Q&A on their link, then join the watch party at the above link.
If you have questions, email bruce.wiebe@canil.ca.
6:00 - 6:45 am PDT | 9:00 - 9:45 am EDT
Welcome & Devotions
This session livestreamed at this link, then join the watch party at the above link.
6:45 - 7:45 am PDT | 9:45 - 10:45 am EDT
John Beekman Lecture Series #2
Quality in Oral Bible Translation and Performance
Dr. Tshokolo Makutoane
This talk live streamed at this link, then join the watch party at the above link.
8:15 - 8:50 am PDT | 11:15 - 11:50 am EDT
Multimodality in Bible Translation: Will it Contribute to Quality Assurance
Bryan Harmelink, Sebastian Floor
This talk live streamed at this link, then join the watch party at the above link.
9:05 - 9:40 am PDT | 12:05 - 12:40 pm EDT
Translating the Bible with People for People: How Current Anthropological Insights contribute to Quality
Johannes Merz, Sharon Merz, Michael Jemphrey, David Troolin
This talk live streamed at this link, then join the watch party at the above link.
11:00 - 11:50 am PDT | 2:00 - 2:50 pm EDT
(free time)
12:30 - 1:05 pm PDT | 3:30 - 4:05 pm EDT
AI Natural Language Processing--A Game Changer for Minority Language Translation
Gilles Gravelle
1:35 - 2:10 pm PDT | 4:35 - 5:10 pm EDT
Going the Extra Mile: How Can Translation Consultants Improve Linguistic Quality?
Christopher Vaz
2:25 - 3:00 pm PDT | 5:25 - 6:00 pm EDT
A Balanced View of Interpreting the Psalms in Light of their Sitz im Leben
Milton Watt
Watch parties @ CanIL for Bible Translation Conference (BTC), Day 2
Saturday, Oct 14
CanIL Harvest Center, Room 118
6 am - 3:15 pm PDT | 9 am - 5:15 pm EDT
You can also join (most of) the watch parties online at this Zoom link to view / discuss.
BTC livestreams some sessions via Zoom (see below); for those, connect directly instead.
If you have questions, email bruce.wiebe@canil.ca.
6:00 - 6:45 am PDT | 9:00 - 9:45 am EDT
Welcome & Devotions
This session livestreamed at this link
6:45 - 7:45 am PDT | 9:45 - 10:45 am EDT
Sanneh Lecture
The Role of Local Communities in Determining Quality in Bible Translation
Dr Paul Kimbi
This talk live streamed at this link.
8:15 - 8:50 am PDT | 11:15 - 11:50 am EDT
Scripture, or Translations of Scripture? Septuagint, Doctrines of Scripture, and Bible Translation Today
Ruedi Giezendanner
This talk live streamed at this link.
9:05 - 9:40 am PDT | 12:05 - 12:40 pm EDT
Improving Source-text Comprehension and Internalization with Argument Flow Analysis
Steven Runge
11:15 - 11:50 am PDT | 2:15 - 2:50 pm EDT
Tacit Linguistic Knowledge is Not Enough: Using Participatory Methods to Improve Quality in Bible Translation
Mike Cahill, Tim Stirtz
12:05 - 12:40 pm PDT | 3:05 - 3:40 pm EDT
Linguists: The Next Bottleneck?
Danny Foster, Doug Trick, Steve Nicolle (all CanIL faculty)
12:55 - 1:30 pm PDT | 3:55 - 4:30 pm EDT
Biblical Language Grammars and the Barriers They Create
Michael Aubrey, Rachel Aubrey (both CanIL alums)
2:00 - 2:35 pm PDT | 5:00 - 5:35 pm EDT
Ethnography of Oji-Cree Translation Practices
Matthew Windsor (CanIL alum), Yvonne Winter
2:50 - 3:25 pm PDT | 5:50 - 6:25 pm EDT
Quality Bible Translations in Minority Languages. Can it be done? An update.
Nico Daams
Watch parties @ CanIL for Bible Translation Conference (BTC), Day 1
Friday, Oct 13
CanIL Harvest Center, Room 118
6 am - 3:15 pm PDT | 9 am - 5:15 pm EDT
You can also join (most of) the watch parties online at this Zoom link to view / discuss.
BTC livestreams some sessions via Zoom (see below); for those, connect directly instead.
If you have questions, email bruce.wiebe@canil.ca.
6:00 - 6:45 am PDT | 9:00 - 9:45 am EDT
Welcome & Devotions
This session livestreamed at this link
6:45 - 7:45 am PDT | 9:45 - 10:45 am EDT
John Beekman Lecture Series #1
Quality in Bible Translation: Principles and Procedures
Dr. Andy Warren-Rothlin
This talk live streamed at this link.
8:15 - 8:50 am PDT | 11:15 - 11:50 am EDT
Quality in Translation: A Multi-threaded Fabric
Stephen Watters
9:05 - 9:40 am PDT | 12:05 - 12:40 pm EDT
Quality in OBT: The What and the How
Heather Beal, Joshua Frost, Nikki Mustin
11:15 - 11:50 am PDT | 2:15 - 2:50 pm EDT
Testing Quality: Rationale, Goals, and Methods of Community Testing
Nicholas Bailey (prev. CanIL faculty)
12:05 - 12:40 pm PDT | 3:05 - 3:40 pm EDT
The Necessity of Metaphors in Life & the Danger of Erasing Them in Translation
Stephanie Wong
12:55 - 1:30 pm PDT | 3:55 - 4:30 pm EDT
New Methods in Consultant Development
Stephen Doty, Angeline Foo
2:00 - 2:35 pm PDT | 5:00 - 5:35 pm EDT
Accelerated Bible Translation and the Critical Thinking Gap
Larry Jones
2:50 - 3:25 pm PDT | 5:50 - 6:25 pm EDT
What Difference does a Linguist Make in the Quality of the Translation?
Feruza Krason
Bible Translation Conference, Oct 13-17
Hosted by DIU & SIL, online (in person is full)
Theme: Quality in translation
Wednesday, Oct 13-14, 16-17
8 am - 5:15 pm CDT, 6 am - 3:15 pm PDT
Watch parties planned in Harvest Center, Room 118
CanIL faculty & students register using this form - faculty by Sep 30, 9 pm (early bird rate), students by Oct 12, 9 pm. CanIL will cover your cost. Students will be required to attend 8 sessions & write a 1-2 page reflection paper by Nov 15 (see details below).
If you are registered and are also interested in watch parties at CanIL, fill out this form [link coming shortly]. (You don't have to come to all / any of the watch parties; you can attend on your own online. But we would value your participation in the discussions.)
Any questions, email Bruce at bruce.wiebe@canil.ca.
This is the premier Bible translation conference in North America - we encourage attendance!
From CanIL, seven faculty and six alumni are presenting!
More details on the conference website here (but register using the form above, not on the website).
Students whose cost is covered by CanIL will be required to attend at least 8 sessions, and submit a 1-2 page reflection paper by Nov 15. This would list the talks attended, and address any of the following topics:
1. What was a key idea or approach that was very new to you?
2. What was a key idea or approach that you consider to be problematic, and why?
3. What was something that you would like to pursue more deeply as a result of what you heard at the conference?
4. Perhaps other similar question(s), depending on your interests.
Send your reflection paper to Bruce at bruce.wiebe@canil.ca .
A celebration of Steve Nicolle’s promotion to full Professor. Steve gave an inaugural lecture, preceded by a short program. A high tea was provided. The event was recorded for those unable to attend in person.
Sep 27, 3:00 PM - Seminar - Chris Jackson - Scripture Engagement for Children: Building a future market for our core product
Children under the age of 15 represent 40+% of the population in Cameroon and likewise in many other younger nations. Given the length of time needed in most translation projects, the children in Sunday School today will be the young adults who will receive the finished product. Yet, traditionally, SIL has not developed tools and strategies to target this subgroup for first-language Scripture engagement. Lessons from Luke and Lessons from Acts were developed to change that fact.
Chris Jackson has served in Cameroon since 1994 first as a literacy specialist, then in Scripture engagement. He was married to Karen for 25 years before she passed away in 2013. They have three adult daughters and two granddaughters. Chris is remarried with Carolin; they work together in the Fulfulde literacy project and Chris continues to support the growth of the children’s curriculum project.
Sep 22, 10:30 AM - Seminar - Scott Clark - Living letters: The Arabic script as a bridge for engaging Muslims with the Scriptures
Eight reasons to use Ajami as a bridge for engaging Muslims with the scriptures. Responses to resistances and objections will be discussed.
Scott Clark has worked in the Sahel region for 37 years. While a church planter (15 years), he discovered that Muslims were open to engage with MT scriptures in Arabic script. After a significant amount of Muslims came to Christ through these scriptures, Scott and his wife Ruthie, joined SIL and eventually completed the Fulfulde Ajamiya (AS) Bible in 2018. Now, Scott is the TAZI/SE coordinator for the Sahel Initiative.
Summer 2023
Jun 22, 2:40 PM - Discussion Panel - 7 panelists - Life on the Field
There are things about life on the field you don't necessarily learn in the classroom. Come hear a panel of seven people share from their experience on the field.
Our panelists are:
Dan & Vange Birtles
Jeremy Lang
Joost & Cheryl Pikkert
Kathleen Sackett
Ryan Kopke
This gives us a broad representation of areas of the world, and stages of career and family life, and mission organizations, as you will see when they introduce themselves at the event.
Through shared stories we aim to get you thinking about some of the following topics (and maybe others):
Funding projects, esp. local funds vs. outside funds
Dealing with authorities (e.g. immigration, police, revenue authorities, military, government)
Finding a home in the local community, including local church involvement (if there is one), including as a single
Finding a good mentor
Mental health / self care / life balance
Power issues, esp. solar panels
Financial requests from the community
Dating as a single, including integrating two lives, communication to supporters, number of men vs. women, sexual purity
Water issues, esp. purifying, sanitizing
Raising children, including schooling, transitions
Teambuilding, including cross-cultural issues, and working with nationals
Volunteers (working with, or being, a non-full-time helper)
In future events we will cover some of these topics in more depth.
I encourage you to think of this as part of your curriculum!
Spring 2023
Thank you to everyone who came out to my colloquium and for the helpful feedback. There was a large number of people who told me that they wanted to attend my colloquium but couldn't for various reasons (e.g. time zones, travel). Because I value your feedback, especially at this point just before publication, I have decided to conduct some screenings of the colloquium video recording online on Zoom, with live Q&A afterwards, just to give an opportunity for those who wanted to ask questions. I'll do three of these, to hopefully give you a daytime option and an evening option regardless of what time zone you are in.
What is the best phonological basis for a writing system that aims to represent sound as the native speaker perceives it? The phoneme and the morphophoneme, along with morphophonemic and allophonic processes, have received a disproportionate amount of attention from orthography developers, while the lexical segment along with lexical and postlexical processes have been relatively neglected.
This talk has two aims. The first is to clarify, in a user-friendly way, the relationships between the four different phonological levels of representation (morphophonemic, lexical, phonemic, and surface) - the options for orthographic representation. The hypothesis that the lexical level is ideal is the Lexical Orthography Hypothesis (Snider 2014), and there are similar (hitherto unnamed) hypotheses about the other three levels. The second aim is to propose two methods of testing these hypotheses directly, by getting native speaker judgments about whether aspects of recorded utterances based on these levels are the same or different. This study is part of a program of research that aims to build up a weight of evidence for the best phonological level to represent in an orthography.
Bruce Wiebe did an MSc at SFU in computational phonology. He taught phonology at CanIL 1998-2010. He then assisted projects in Cameroon and Nigeria with phonological analysis (especially tone) with a view to orthography development. He currently is a consultant in training, specializing in the same, for projects in Mexico, and research officer at CanIL.
What is the best phonological basis for a writing system that aims to represent sound as the native speaker perceives it? The phoneme and the morphophoneme, along with morphophonemic and allophonic processes, have received a disproportionate amount of attention from orthography developers, while the lexical segment along with lexical and postlexical processes have been relatively neglected.
This talk has two aims. The first is to clarify, in a user-friendly way, the relationships between the four different phonological levels of representation (morphophonemic, lexical, phonemic, and surface) - the options for orthographic representation. The hypothesis that the lexical level is ideal is the Lexical Orthography Hypothesis (Snider 2014), and there are similar (hitherto unnamed) hypotheses about the other three levels. The second aim is to propose two methods of testing these hypotheses directly, by getting native speaker judgments about whether aspects of recorded utterances based on these levels are the same or different. This study is part of a program of research that aims to build up a weight of evidence for the best phonological level to represent in an orthography.
Bruce Wiebe did an MSc at SFU in computational phonology. He taught phonology at CanIL 1998-2010. He then assisted projects in Cameroon and Nigeria with phonological analysis (especially tone) with a view to orthography development. He currently is a consultant in training, specializing in the same, for projects in Mexico, and research officer at CanIL.
Apr 4, 1:00 - 3:00 PM (3rd of 6 speakers) - 3MT (Three Minute Thesis) Talk - Grace Baleno - Encouraging language development and vitality through understanding meaningful pitch (tone)
Kanise Khumi is a minoritized indigenous language in Western Myanmar. The language community has language development goals that include literacy, which requires a standardized and accepted orthography, or writing system. There must be a good understanding of the language's sound system when developing an orthography, but the Kanise Khumi language has been understudied and underdocumented. In tonal languages where pitch affects meaning, tone marking is an important consideration when deciding on the representation of sounds and spelling conventions. This research contributes to understanding the tone system in the language, describing the tones in Kanise Khumi nouns.
Grace Baleno is a Master of Arts in Linguistics student at CanIL.
Mar 10, 9:00 AM - 4:00 PM - Conference - Bible Translation Tools Expo
Paratext, TBTA, FLExTrans, Render, Clear Bible, Tools.Bible - Videos
See canil.ca/btexpo for details.
Feb 27, 1:30 PM - Thesis Defense (Watch Party) - Lindsey Holt - Translating Linguistic Taboos in the Bible
The process of translating linguistic taboos in the Bible needs to evaluate the impact the taboo had on the audience of the source language (SL) text, and the impact that a proposed translation will have on the audience of the receptor language (RL) culture. This thesis proposes an approach with a focus on questions and considerations for translators to utilize through the translation process. A concept may be taboo in both the source and receptor languages, or it may be taboo in either the source or receptor language. In order to provide an accurate, clear, natural, and appropriate translation for the community, translators need to analyze the linguistic taboo expressions used in the SL text with a focus on emotional impact of the expression on the SL audience. This impact needs to be considered as a factor when translating for a RL and checking the translation in the RL community.
Lindsey Holt is a Masters of Arts in Linguistics and Translation student at CanIL. She has a Bachelors of Arts in Bible from Houghton University in New York, USA.
(Please do not distribute this further, as it is prepublication material.)
A topic of recurrent interest in phonological theories, particularly within theories of feature representation (e.g., Van der Hulst 2018), is feature value assymetries. This talk looks at ATR vowel harmony in Chumburung [ncu], a Guang language spoken in Ghana, and examines several ways in which the system manifests dominance of [+ATR] over [−ATR]. These include: aggressive spreading of [+ATR] to roots within complex and compound stems and across word boundaries, greater frequency of [−ATR] lexemes over +ATR lexemes, [−ATR] being the default feature value, [+ATR] spreading allophonically (/a/ has a [+ATR] allophone derived through [+ATR] spreading), and [+ATR] being the feature value that surfaces when vowels coalesce.
Keith Snider received an M.A. in Linguistics (1980), then moved to Ghana with his wife, Ruth. Together they worked on the Chumburung Bible translation project (1982-87). After completing a doctoral program at Leiden (1990), Keith served as the Linguistics Coordinator for the Cameroon Branch of SIL (1993-1999). He taught full-time at CanIL from 2000 to 2010, and then part-time until 2022, especially in the area of tonal languages. He has written two books that have impacted the area of tone analysis: 'The Geometry and Features of Tone' (2nd ed., 2020), and 'Tone Analysis for Field Linguists' (2018). He has been an International / Senior Linguistics Consultant with SIL International from 1995 to the present. He continues to supervise students working on thesis research papers, which he finds fulfilling.
Jan 26, 1:30 PM - Seminar - Brendon Yoder - Engaging minority-language churches through Oral Bible Translation - Video
Most minority language communities are strongly oral, yet traditional Bible translation programs have produced print Scriptures. This talk presents how we are using an Oral Bible Translation process to engage local church leaders in the translation process, producing both print and audio Scripture.
Brendon Yoder has served in Indonesia with Wycliffe Bible Translators for 15 years. He is currently helping facilitate Oral Bible Translation in the Abawiri and Sikari languages. In addition, he is assistant professor at the Canada Institute of Linguistics in Langley.
This is a seminar that Brendon will also be doing at the Mission Central SERVE conference (formerly Missions Fest) on Saturday, January 28. He would really appreciate your feedback, which he will incorporate into that presentation.
On that note, this presentation is geared toward the general Christian public, and will be user-friendly, so feel free to invite family and friends.
Fall 2022
Nov 28, 11:00 AM - Seminar - Johanna Campbell - How to profit from the Word
This seminar will be basically about Scripture engagement in all areas of life.
Based on her book: A head, heart, and hands approach to Christian teaching.
Description: This seminar is for anyone who wants to incarnate the Word in their daily lives, modeling Scripture engagement for others. It applies to teaching the Bible or any subject from a Christian perspective. You will learn more about how we profit from the Word of God as we study it, meditate upon it, and use it in our prayers to God so that the Word moves from our head to our hearts and finally to our hands as we live it out in our daily lives. The Holy Spirit of God makes us incarnators of the Word before the eyes of those we teach or train.
Johanna Campbell, DTh, is a retired professor who has taught in the faculty of Education at TWU. She has written a book for teachers entitled, “A Head, Heart and Hands Approach to Christian Teaching” which explains how Christian teachers, by the power of the Holy Spirit working through the Word, can incarnate God’s will and Word into their daily teaching. She has been a member of the WBTC board for seven years and a member of the CanIL board for seven years.
Nov 4, 9:00-4:00 PM - Lunch & Learn, one-on-one appointments - Matt Merritt - Prescience Labs Day
Description: Prescience Labs is an initiative of Wycliffe Canada that provides a hub for multiple organizations to pursue creative solutions to large challenges facing Bible translation work in this chaotic and unpredictable world. Come and interact with Matt around the challenges, approaches and learnings that have been gained over the last year of Prescience Labs and the opportunities available for you to participate in this space.
Matt Merritt, director of Prescience Labs, will be at CanIL for the day (9am - 4pm). He would love to meet with staff or students to talk about innovation in Bible translation and make people aware of Prescience Labs projects and opportunities along those lines.
You can meet with him one-on-one, or at an informal lunch and learn event at noon in the common room (bring your lunch and chat with Matt around a table (or two or three) and ask your questions.
He has opportunities for students to participate in an all expense paid trip to engage in assessing and evaluating literacy, multilingualism and scripture impact. This could happen in breaks that the students have in the spring semester or in the summer.
You can read more about Prescience Labs here: https://presciencelabs.org/
You can view the seminar he presented in the summer at this link.
You can email him directly at matt.merritt@presciencelabs.org.
Matt Merritt is a 2008 graduate of CanIL with an M.A. in Applied Linguistics. He and his family moved to Central Asia in 2010 to serve multiple language communities in a former Soviet country, where they were able to do orthography development, language documentation, literacy and Scripture engagement. They were honoured to then participate in the launch of six minority language Bible translation projects, resulting in the birth of the church in three of the six communities, including baptism and discipleship. In 2018 Matt took on the Eurasia Area Director role for Seed Co., working with 75 projects to ensure that funding, project goals and community interaction were successful.
In January of 2021 Matt started Prescience Labs with the support of Wycliffe Canada’s leadership and has been occupied with building out a network of participating organizations (PBTI, Seed Co, Wycliffe UK & Ireland and OneBook) and a team of six individuals to stimulate innovation within the Bible translation community.
Although the world is chaotic, the opportunity for Spirit-led innovation leading to transformed, flourishing language communities is radiant.
Oct 17, 11:00 AM - Colloquium - Doris Payne - Verb forms that don't match typology: the problem of Maa (Maasai) verbs
Abstract:
Morphological typology (Comrie 1989: 42-46) traditionally distinguished analytic (or isolating) versus synthetic languages. Synthetic languages were said to be of two types: agglutinative, where morphemes are easily divided from each other, each supposedly expresses one grammatical category, and word structures are often described in terms of position-classes inside the word; versus fusional, where one parse-able form expresses more than one (especially inflectional) category. In Maa (Maasai, Eastern Nilotic, of Kenya and Tanzania), verbs are certainly not analytic, and at first glance might seem agglutinative. But Maa verb structure has defied a clear position class treatment, reflected in the differing analyses of Tucker and Mpaayei (1955), Wallace (1981), and Rasmussen (2002).
Multiple factors make a position class treatment difficult. These include tonal and partly tonal morphology, sometimes involving discontinuous or long-distance effects. A distinction between Class I and Class II stems (Tucker and Bryan 1966) and a cross-cutting distinction between stative and dynamic lexical aspect affect what morphological categories the rest of the verb can carry. Also, a single functionally defined category can have different forms – sometimes in different parts of the verb – depending on stem type. Further, there are co-occurrence restrictions among affixes that do not always seem semantically sensible. Finally, in some cases the combination of morphological categories A and B is expressed by a form which is phonologically unlike what expresses A or B alone. Altogether, “the Maa verb” is not amenable to a simple position-class treatment. A constructional or perhaps “word-and-paradigm” approach (Anderson 1982) is called for.
Bio:
Doris Payne received her PhD from UCLA in 1985. She is a Senior Linguistics Consultant with SIL International and Professor Emerita from the University of Oregon. Her research has focused on languages of South America and East Africa, specializing in lexical semantics, morphology, syntax, and intersections with discourse. She is currently working together with native speakers on a trilingual Maa (Maasai)-Swahili-English dictionary, and on a Maa grammar. Beyond her own research, she has consulted on analyses and grammatical descriptions of languages from many parts of the world.
Oct 3, 11:00 AM - Colloquium - Hannah Olney - "Freedom to Fail": Alternate Assessment Strategies for Analytical Courses
Abstract:
Alternative assessment systems like Specifications Grading and Ungrading have gained popularity in higher education but have primarily been developed out of non-analytical teaching environments. For instructors of analytical courses, these approaches can seem intimidating or irrelevant and unsuitable to the types of knowledge and skills taught in analytical courses. This colloquium will give an overview of principles of alternate assessment systems, how they were implemented in the LING 330 Phonological Analysis course in Summer 2022, what student feedback said about the success of each element of the system, and recommendations for how analytical courses can implement the most effective elements. Instructors should come away with ideas and strategies to increase collaboration, student growth, engagement with feedback, and create a course structure where students have the freedom to learn through failure.
Bio:
Hannah Olney is a graduate of the CanIL MA Linguistics program, having completed her thesis in Spring 2021. She has been teaching Phonological Analysis at CanIL since 2018, but has been involved in courses as a Teaching Assistant since 2015. Her love of education started much earlier, helping fellow students in elementary school understand their math homework, and she is grateful to be in a place where she now gets to be both a teacher and a linguist. She is new to the world of alternate assessment systems, but has already seen how it impacts student learning and experience in just one semester. She is excited to encourage other instructors of analytical courses to give these methods a try!
Summer 2022
Aug 26, 10:00 AM - 4:00 PM - Conference - TWU CREATE Conference 2022
TWU's CREATE Conference (Creativity, Research, Exploration, Arts, Truth, and Engagement) is an opportunity for students and faculty to showcase their research! The CREATE conference is a peer-reviewed research conference that is open to all disciplines, showcasing the pinnacle of academic endeavour and achievement at the undergraduate, graduate, and faculty levels.
Participation in TWU's CREATE Conference is multidisciplinary and includes oral presentations, poster presentations, and Psychology Thesis presentations.
Schedule:
10:00 - 10:35 am: Land Acknowledgement and Keynote Address
10:45 am - 4:00 pm: Undergraduate Students', Graduate Students', and Faculty Presentations
Attendance is open to all! Students, Staff, and Faculty will attend to find out what TWU researchers are doing. Friends and family can also attend!
TWU's CREATE conference is a combination of what in the past was two separate conferences:
the summer TWU Research and Creativity Symposium (faculty and grad / undergrad student research)
the spring TWU Undergraduate Research Conference (undergrad student research)
Aug 4, 2:40 - Colloquium - Tom Payne - I lost some money, my pig died, my house burned down and I consider it beautiful: constructional meanings and applicative constructions in Waray
Abstract:
For decades, linguists have assumed or overtly proposed a strict dichotomy between "lexicon" and "grammar". As described by Charles Fillmore in 1968: "The lexicon is everything speakers need to know outright in order to speak a language. Grammar is what speakers can work out based on what they already know." In this view, the lexicon is a list of stored items, while grammar consists of algorithms by which complex units may be built out of the “blocks” provided by the lexicon.
In this paper I argue for a view of linguistic knowledge in which there is no lexicon-grammar distinction. Rather, all elements of linguistic knowledge, including complex morphology and phrase structures, are habitualized form+function composites in a very large “construct-i-con.”
Evidence for this assertion is provided from Waray, an Austronesian language spoken in the Eastern Visayas region of the Philippines. In Waray, there are two canonical applicative constructions. In addition to their applicative functions, each applicative in Waray has extended meanings that are not predictable based on the “lexical meanings” of the individual parts. These extended meanings include adversative (“My pig died on me”), evaluative (“I consider it beautiful”), and deontic (“I have to do something”). The conclusion is that these meanings arise because of the construction itself, rather that being “worked out” on the basis of the individual parts.
Bio:
Tom Payne is a Senior Linguistics Consultant with SIL International, and a Research Associate at the University of Oregon. He has his PhD from UCLA on discourse in Yagua (a lowland language of Peru), and has since done work, conducted workshops, and published on languages from around the world. His specialty is grammatical descriptions of underdocumented languages, and empirically based linguistic theory. Tom has taught the grammatical description workshop at CanIL for many years, and is currently assisting in it as a linguistics consultant as he passes the instructor's baton.
Jul 28, 12:00 / 12:35 PM - Watch Party - BT Conference talks
12:00 Nicholas A. Bailey (past CanIL faculty) - Poetic packagings of the Psalms: Insights from the 1500s and 1600s on their translation
12:35 Paul Kroeger - Translating ambiguous reason clauses
Bring your lunch and come watch and discuss these talks from the Bible Translation Conference in October:
Nicholas A. Bailey (past CanIL faculty) - Poetic packagings of the Psalms: Insights from the 1500s and 1600s on their translation
Although not widely known among English-speaking Christians today, there is a significant tradition of translating the Psalms in a poetic, or ‘metrical’, form that was meant to be sung corporately. In particular, the tradition of using rhyme and meter in English Psalms goes back to at least the early 1500s. Singing the Psalms was intended to fulfill the Scriptural command to ‘exhort one another, singing psalms, hymns, and spiritual songs’ (Col 3:16).
Early metrical Psalters mixed poetic forms with a meaning-based translation style that often verged on ‘free paraphrase’, producing quality English poetry that was easily sung. Some subsequent metrical translations used a more conservative style, avoiding unnecessary freedom, but at the cost of producing poorer poetry. This is true of The Bay Psalm Book, which was produced by Puritans in 1649, and which was the very first book produced and printed in Colonial America.
Today, with a few important exceptions, the tradition of translating and singing the Psalter is barely practiced in the English-speaking world, and the most commonly used translations of the Psalms are anything but poetic. This loss can be partially attributed to theological assumptions about what is ‘good translation’ and what is the function of Scripture. But much can be learned and gleaned from the metrical tradition that is useful for Bible translation and Scripture engagement across the globe.
Nicholas A. Bailey has been involved in translation and linguistic research with SIL International since 1984. He has worked as an advisor and as a translation consultant in various translation projects in Eurasia. He has had an ongoing interest in the translation of the Psalms as poetry and song as well as in the theoretical and theological underpinnings for meaning-based translation.
Paul Kroeger - Translating ambiguous reason clauses
Luke 7:47 “Her many sins have been forgiven, for she loved much.” Both the UBS Handbook and SIL’s Translator’s Notes state that a literal rendering of this verse is likely to be misunderstood, and (since the point is theologically important) recommend restructuring (e.g. "the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven" TEV). It appears that in most languages, any conjunction that allows the correct, EVIDENTIAL reading (‘her love is evidence of forgiveness’) can also express the incorrect, REAL-WORLD CAUSATION reading (‘her love caused the forgiveness’).
This reason clause is a type of “digression” (Wendland 1983, NOT), or parenthetical comment, also called a SUPPLEMENT (Potts 2005). Supplemental reason clauses in most languages allow at least three readings (Sweetser 1990). In addition to the real-world causation and epistemic readings mentioned above, they can also serve as SPEECH-ACT MODIFIERS (e.g. What shall I do, for I have nowhere to store my crops?). AT-ISSUE reason clauses, in which the causal relation is the main point being asserted in a statement or queried in a question, can be marked by conjunctions, prepositions (‘because of’), or special causal nominalization. They always express real-world causation, but (unlike supplemental reason clauses) can have ambiguous interpretations in the context of negation and quantifier words like 'few' and 'many'. Replacing supplemental with at-issue reason clauses will not only affect the range of possible readings but also change the information packaging (prominence) of the causal meaning.
Paul Kroeger served as a translator and linguistics consultant with SIL in SE Asia, and for the past 20 years has been teaching at GIAL/DIU.
Jul 21, 12:00 / 12:35 PM - Watch Party - BT Conference talks
12:00 Maik Gibson – When is a Bible Translation likely to ‘take’? The role of the type of multilingualism
12:35 James & Janet Stahl - Oral Bible storytelling as shaped by on-the-job competency-based training and group experiential learning
Bring your lunch and come watch and discuss these talks from the Bible Translation Conference in October:
Maik Gibson – When is a Bible Translation likely to ‘take’? The role of the type of multilingualism
This paper stems from a research project looking at which factors influence communities’ choice of languages for various functions, including their engagement with Scripture. In this paper we are asking the question “Where is a Bible translation more likely to be used?”
The data comes from 15 in-depth interviews with those involved with language communities over an extended period of time, from five continents, examining the use of multiple languages in that community over the whole time period. This, along with other data, has enabled us to test some hypotheses about the language ecology, use of writing, and engagement with Scripture.
The first hypothesis is that a Bible translation is unlikely to be widely used if it is in a language which parents are not passing on systematically to their children (i.e. shifting). The second is that a written Bible translation is unlikely to be widely used if there is not a widespread practice of literacy in that language. Both hypotheses receive some level of support from the study, and we have struggled to find other clear non-exceptional counterexamples to these generalizations. Possible exceptions will be considered, and a discussion of some of the possible implications for Bible translation strategy.
Maik Gibson is SIL's international Sociolinguistics coordinator, with a particular interest in multilingualism and its impact on Scripture Engagement and Language Development. He has field experience from Peru, and North and East Africa, with experience in translation and training others for service.
James & Janet Stahl - Oral Bible storytelling as shaped by on-the-job competency-based training and group experiential learning
Storytelling has been a recent addition to the Bible translation effort and has gained traction globally and rapidly. In this presentation we will address our experiences in designing on-the-job competency-based equipping of Bible storytelling teams, trainers, and checkers to keep pace with the growing demand while remaining flexible to new developments in oral hermeneutics, performance criticism, Bible translation, and social narratology. This training approach has allowed the developers and trainers to assess competencies and roles that were new to a discipline in its early stages, and led to the continuing growth plans for participants, trainers, and checkers and consultants. On-the-job training allows for flexible training and is focused on the designated role and work of the trainees. Group learning is essential to OBS because storytelling requires an audience and a team can be exponentially productive as compared to an individual.
Jim and Janet Stahl have worked for Seed Co since 2007 developing the Oral Bible Storytelling method to augment and be a catalyst to the work of Bible translation. They have helped storytelling teams from around 70 language groups around the world to craft Bible stories that largely represent previously untranslated scripture in those languages. Previous to their time in Seed Co, they worked for 15 years in Vanuatu with SIL in vernacular literacy, language planning, translation training using CBT, and sociolinguistics research. They currently live in Bethlehem, PA.
Jul 14, 12:00 PM - Software demo - Ron Lockwood, Beth Bryson - Demo of FLExTrans software
FLExTrans was originally conceived by SIL member Ron Lockwood in 2015. Ron had experience with the SIL legacy tool CARLA and he wanted to create a modern rule-based machine translation system for low-resource languages. He thought that for low-resource languages, statistically-based machine translation would not yield the desired results. So he sought to use the best of the existing tools to create a system that would be easy to use and that took advantage of common tools used by the field linguist. He wanted the user to be able to start with very little data and gradually grow a machine translator.
FLExTrans is linguist-friendly machine translation because a central component is the intuitive application Fieldworks Language Explorer (FLEx). This application serves as the repository for lexicons, the place where entries are linked and the tool for the analysis piece of the analysis-transfer-synthesis-style system. Apertium, the well-established open-source machine translation platform, is used for the transfer piece of the system and STAMP for the synthesis piece. The linguist’s role is to analyze the source text with FLEx, link lexicon entries and write transfer rules to do either word or syntactic-level translation.
Presenters:
Ron Lockwood has been serving with SIL International for nearly 20 years. He works in Eurasia where he leads technical domains, consults with teams on their language technology needs and develops FLExTrans for doing machine translation between languages. Ron recently completed his master's degree in Computational Linguistics at the University of Washington.
Beth Bryson is Dictionary & Lexicography Services Assistant Coordinator for SIL. She has presented workshops on FLEX and Toolbox at venues around the US.
Jul 7, 2:40 PM - Colloquium - Andreas Joswig - Of armies, navies and education budgets: dialects and languages in orthography development - Video
Abstract:
This talk is about a problem we encounter when an orthography needs to be developed for a previously unwritten language: because of dialect differences, the speakers happily use their language quite differently in spoken communication. Now they are asked to agree on one written standard for the whole language area. Deciding on that standard often proves to be a very difficult undertaking, and some language development projects have failed because of the inability of the language community to accept a standard. The issues that affect this decision go far beyond linguistic factors - identity, power, politics, prestige, fear of loss, and concrete disadvantages for the students in school all play an important role. These hairy issues will be considered, and some ideas will be presented that may help with this important problem.
Bio:
Andreas Joswig works as a linguistics consultant for SIL Ethiopia, and over the past 15 years he was involved as a consultant in a number of orthography decisions in that country. He further consults on dictionary making, grammar analysis, and the use of the FLEx software package in grammar and lexicography. He has an MA in Linguistics, Anthropology and African Studies from Cologne University, and a PhD from Leiden University.
Description: Prescience Labs is an initiative of Wycliffe Canada that provides a hub for multiple organizations to pursue creative solutions to large challenges facing Bible translation work in this chaotic and unpredictable world. Come and interact with Matt around the challenges, approaches and learnings that have been gained over the last year of Prescience Labs and the opportunities available for you to participate in this space.
Speaker: Matt is a 2008 graduate of CanIL with an M.A. in Applied Linguistics. He and his family moved to Central Asia in 2010 to serve multiple language communities in a former Soviet country, where they were able to do orthography development, language documentation, literacy and Scripture engagement. They were honoured to then participate in the launch of six minority language Bible translation projects, resulting in the birth of the church in three of the six communities, including baptism and discipleship. In 2018 Matt took on the Eurasia Area Director role for Seed Co., working with 75 projects to ensure that funding, project goals and community interaction were successful.
In January of 2021 Matt started Prescience Labs with the support of Wycliffe Canada’s leadership and has been occupied with building out a network of participating organizations (PBTI, Seed Co, Wycliffe UK & Ireland and OneBook) and a team of six individuals to stimulate innovation within the Bible translation community.
Although the world is chaotic, the opportunity for Spirit-led innovation leading to transformed, flourishing language communities is radiant.
Jun 23, 2:40 PM - Colloquium - Juha Yliniemi - Walking like a drunkard, talking deceptive nonsense (and other iconic meanings expressed by modified reduplication) - Video
Abstract: This talk presents a cross-linguistic study on the iconicity of modified reduplication (MRD). Although the iconic potential of reduplication has been addressed by researchers (e.g. Sapir 1921:79-82, Lakoff & Johnson 1980: 128, Fischer 2011), not enough attention, with some notable exceptions such as Cabrera (2017), has been paid to the distinct character of MRD in opposition to full reduplication. MRD here refers to the juxtaposition of two linguistic forms that are phonologically similar but not identical, differing in either vowel quality or initial consonant. Modification of vowel quality is also known as ablaut reduplication (e.g. English chit-chat, Lhasa Tibetan zam zom ‘careless work’, Tshangla napanopo ‘silly’) and modification of initial consonant is also known as rhyming reduplication (e.g. English hotchpotch, Finnish hyrskyn myrskyn ‘in a state of disarray’, Turkish bulut mulut ‘cloud and the like’).
Drawing data from a wide array of languages and languages families (e.g. Finnic, Germanic, Indic, Slavic, Tangkic, Tibetic and Turkic), we argue that MRD cross-linguistically has potential to express four types of iconicity in each of which the iconicity arises from the structural comparison (or perceiving the similarity and dissimilarity) of two juxtaposed similar but not identical phonological forms:
1) Duality/plurality of similar but not identical sounds
2) Duality/plurality of similar but not identical items
3) Duality/plurality of similar but not identical locations
4) Nonnormativity arising from the comparison of two similar but non-identical forms
While the types of iconicity listed above have been hinted at by other researchers (e.g. Thun 1963, Fischer 2011, Armoskaite & Kutlu 2015, Cabrera 2017), this talk presents the first unified crosslinguistic study of the iconicity of MRD which highlights the similarity of ablaut reduplication and rhyming reduplication, and establishes an iconically-based common ground between such diversely labelled phenomena as “expressives” (Diffloth 1979), “ideophones” (Mikone 2001), “echo formations” (Abbi 2018) and “m-reduplication” (Armoskaite & Kutlu 2015).
The study also shows that similar but not identical forms occur in many languages on the paradigmatic level in personal and demonstrative pronouns, giving further evidence that MRD has iconic potential to represent two or more locations, e.g. Swedish här ‘here’ vs. där ‘there’, Finnish minä ‘1SG’ vs. sinä ‘2SG’, Finnish (dialectal) myö ‘1PL’ vs. työ ‘2PL’ vs. hyö ‘3PL’.
Speaker: Juha Yliniemi holds a PhD degree in General Linguistics from the University of Helsinki (2019). The title of his dissertation was A descriptive grammar of Denjongke (Sikkimese Bhutia). He is a Linguistics Specialist in the Southern Himalayas and a consultant at the Workshop in Grammatical Description at CanIL. His current research interests include iconicity of modified reduplication in the Himalayas and across language families, discourse particles, and language description and documentation in general.
Spring 2022
Apr 6, 3:00 PM - Seminar - Alex Mathew, Swapna Alexander, Louis Rose - Introduction to Oral Bible Translation
Seminar description:
An estimated 1000 oral language groups have waited for thousands of years to receive the Scriptures. Many will never obtain the written Word of God. But they can still hear the saving truth of the Gospel. Oral Bible Translation (OBT) sidesteps the hurdle of having to develop an orthography and do extensive linguistics studies to do actual Bible translation in an oral community. The oral community receiving the translation side steps the need to be able to read and write as their Bible is made available in an audio format. Individuals living in unreached people groups who may never read can still hear God's Word and come to Christ.
Now, a team of mother-tongue translators can be trained to work among their own people to clearly and accurately render God's Word in a format they can understand and use. OBT goes through all of the same rigorous checks of a written translation — team checking, community checks, back translation, and consultant checking. OBT utilizes an icon- and color-based software called Render which was developed in partnership with translation organizations. And as soon as a recording is approved — whether a few verses or a whole book — it becomes available to the community. The wait is finally over!
This seminar will include the following:
An introduction and overview of OBT
A demo of the Render software
An explanation of drafting and consultant checking in an OBT project
Opportunities (including internships) for students to consider in OBT
The concluding time will be dedicated to answering your questions about OBT.
Presenters:
Alex Mathew is from India, and initiated Bible translation work in several parts of India. His family was also involved in a translation project in a rural area of the eastern part of India. They published a New Testament in 2016. They saw church growth take off when the Audio Bible was created years after the translation was completed.
He was CEO of Wycliffe India from 2011 until early 2018. At that point he joined FCBH (Faith Comes By Hearing), a mission with the mandate to record and provide the Word of God in every language that needs it. He began as Director of Strategic Initiatives, dramatically growing the S. Asia and SE Asia teams, and empowering many national leaders to step into greater leadership roles. After three and a half years he became Director of Oral Bible Translation in March of 2022 (this month!).
Alex’s wife, Swapna Alexander is Lead OBT translation consultant with FCBH and they are blessed with two children, Atulya (20 years old) and Mathew (16 years old).
Louis Rose is an OBT trainer with FCBH.
Mar 26, 11:00 EDT - Conference talk - Paul Arsenault - The vowels of Badaga re-examined
This talk is part of the following conference:
MOT (Montreal-Ottawa-Toronto) Phonology / Phonetics Workshop
Friday - Saturday, March 25-26
Abstract:
Emeneau (1939) reported that Badaga (a Dravidian language of India) had a remarkable three- way contrast between ‘normal’ (non-retroflex), ‘half-retroflexed’ and ‘fully retroflexed’ vowels. Thereafter, Badaga became a celebrated example of retroflex vowels, earning recognition in works such as Chomsky and Halle (1968) and Ladefoged and Maddieson (1996), and playing an important role in discussions of phonological typology and feature theory (e.g., Hockett 1958; Bhat 1974; Lindau 1978). Research conducted many decades after Emeneau (1939) found no trace of the retroflex vowels, suggesting that they had been lost in the interim period (Pilot-Raichoor 1988, 1991; Hockings and Pilot-Raichoor 1992). As a result, Emeneau’s account has never been adequately verified despite its typological and theoretical significance.
This paper re-examines evidence from surviving data, which confirms that Badaga had distinctive retroflex (or rhotacized) vowels with a characteristic low third formant. However, the evidence does not provide convincing support for contrasting degrees of retroflexion. The weight of evidence suggests that Badaga likely had a two-way contrast between regular and retroflex vowels, with some allophonic variation in how the later series was realized. This conclusion is supported by evidence from three areas. First, acoustic analysis of field recordings made by Peter Ladefoged and associates in the 1990ʼs confirms the production of retroflex (or rhotacized) vowels by some speakers but does not provide evidence of a clear or consistent distinction between ‘half-retroflexed’ and ‘fully retroflexed’ vowels (contra Ladefoged and Maddieson 1996). Second, historical-comparative evidence reveals that there is no motivation for two degrees of retroflexion, as both alleged degrees have the same historical antecedents. Finally, cross-linguistic typology indicates that no other language maintains contrast between two degrees of retroflexion in consonants, let alone in vowels. Some implications for phonological typology and feature theory are briefly discussed.
Bio: Paul Arsenault has worked as a linguist with SIL International and its partner agencies since 1997. He has lived and traveled extensively in South Asia doing language research, teaching linguistics and providing consultant support to non-governmental organizations involved in literacy, translation and other language development projects. He holds a PhD from the University of Toronto, and his areas of specialization are phonology, phonetics, morphology and South Asian languages.
Mar 7, 14, 21, 1:30 PM (students); Mar 9, 16, 23, 1:30 PM (staff) - Tutorials - Jonathan Lim - LaTeX Training Sessions
If you cannot make it to your respective session, you can come to the session that works for you!
Come and learn in a hands-on tutorial how to use LaTeX – a document preparation system.
LaTeX is a high-quality typesetting system; it includes features designed for the production of technical and scientific documentation. LaTeX is the de facto standard for the communication and publication of scientific documents. LaTeX is available as free software.
If you missed the first week's sessions, see the LaTeX tutorials page at https://tutorials.canil.ca/latex, and read through up to and including LaTeX Training: Short Intro to LaTeX, and LaTeX Training I.
Contact Jonathan Lim (jonathan.lim@canil.ca) for help or further information.
Mar 11, 1:30 PM - Inaugural lecture - Rod Casali - Celebration of promotion to full Professor
Come celebrate Rod Casali’s promotion to full Professor on Friday, March 11, 1:30-2:45 pm in the Common Room in the CanIL Harvest Centre building. (This promotion happened in 2019, but the celebration was postponed until now due to the pandemic.)
Rod will be giving an inaugural lecture, preceded by a short program. Dessert and drinks will be provided.
Mar 3, 1:30 PM - Seminar - Qinqin Zhang - Using TWU library resources and services for research
Seminar description: Whether you're a student writing a paper or a faculty member researching for a publication or a class, do you sometimes have questions such as the following:
1. When searching online for research materials, what logins do I need to do (since I see various login prompts and other messages on the TWU library website), and when, and why? TWU account? EBSCO? DOAJ? JSTOR? others?
2. What do I do when I search and find digital materials, but then there's no actual link anywhere to display and read them?
3. How do I search for online journals or articles or topics within articles?
4. How do I fine-tune my searches to get just the results I want?
5. How do I get references from the library site into my bibliography manager?
Come to find out the answers to these questions and more. There will be lots of time for Q&A, so bring any question you have related to using the TWU library resources and services.
Presenter: Qinqin Zhang has been working at the TWU Library as a research and teaching librarian for the past six years, coming from a background in computer science and instructional technology. Qinqin is interested in exploring new technologies to support teaching and learning, and she’s also passionate about connecting with people from different cultural and ethnic backgrounds.
Feb 9, 3:00 PM - Colloquium - Sean Allison - The notion of 'word' in Makary Kotoko
Abstract: Based on criteria proposed by Dixon & Aikhenvald (2002) for identifying grammatical and phonological words in a language, this colloquium talk presents the notion of ‘word’ in Makary Kotoko (Chadic, Cameroon). The criteria of (i) pause phenomena, (ii) isolatability, (iii) meaning, and (iv) tone assignment are determinative, not for the identification of word per se, but for identifying word classes – in particular, the major word classes of the language: noun, verb, adjective, adverb and ideophone. Misalignment between grammatical and phonological words occurs with functional elements of the language and are addressed in a discussion of the clitics of the language. Clitic behavior creates issues for determining orthographic words for this language which has had no known written tradition until fairly recently.
Bio: Sean is involved in a language development project for the Kotoko languages, spoken in the north of Cameroon just south of Lake Chad. He is an Associate Professor of Linguistics at CanIL, and serves as the MA in Linguistics program director for TWU.
Fall 2021
Nov 4, 1:30 PM - Seminar - Jim Harries - ‘Vulnerable Mission’ in Implementation of Bible Translation. Viable?
Oct 19, 4:30 PM - Conference - Randy Lebold & Bruce Wiebe - Bible Translation Conference debrief & supper
Oct 15-19, 7:00 AM - 3:00 PM - Conference watch parties - Bible Translation Conference
Summer 2021
Aug 5, 2:40 PM - Colloquium - Norm Weatherhead - Global Language Loss: Myth or Fact?
Abstract: Language shift occurs whenever speakers of a language choose, for whatever reason, to use a different language for regular communication across the various domains of life. Language shift can lead to language endangerment and eventually language loss if this process of shifting from one language to another is not counterbalanced by language maintenance and development. This presentation will examine the factors which can influence language shift, predictions of massive loss of languages this century, and a variety of language assessment tools that are used to gauge the vitality of existing languages. One conclusion from this study is that assessment tools used in many parts of the world may not be adequate to evaluate what is happening within the small minority languages of Oceania, and specifically those found in the country of Papua New Guinea.
Bio: Norm obtained an MDiv in Theology & Missiology, and helped in church pastoral roles from 1979 – 1994. In 1994, with his wife, Jill, he joined Pioneer Bible Translators. In 1995-96, together with some pastors in western Canada, Norm & Jill helped to establish the non-profit organization of Pioneer Bible Translators of Canada. In 1997, the Weatherhead family (with two elementary age boys) moved to Papua New Guinea and started Bible translation work among the Nend speakers of the Middle Ramu region of PNG; the Nend book of Mark was later published. Due to a diagnosis of leukemia, the family returned to Canada for the years of 2002-04. Norm became National Director for PBT of Canada, and taught mission courses at two Bible colleges. With doctors’ clearance, the family returned to the field, this time to Tanzania where Norm was the Acting Director for one year and Jill ran the Finance Office. In 2007, Norm became a translation consultant, and from 2007-12 helped to do consultant checking on biblical books for ten different PNG language groups. Norm was diagnosed in 2008 with a rare muscle disease (Mitochondrial Myopathy), and moved to Calgary, but still traveled to do translation checking. From 2013-19, he was “remote” Director of Language Affairs, seeing three New Testament and one Old Testament translation projects completed. From 2019-20, he earned a DMin from Knox Theological Seminary (Fort Lauderdale, FL), and became a translation advisor to the Akukem language project in the Lower Ramu region of PNG, and began to teach occasional linguistic courses for CanIL.
Jul 22, 2:40 PM - Colloquium - Kyle Young - Every Word from the Mouth of God: Aquila, Onqelos, and the Targumic Tradition
Jul 8, 2:40 PM - Colloquium -
Heidrun Kröger - Demonstratives in Xingoni (Mozambican Ngoni)
Matthew Windsor - Two Standard Negation Constructions in Oji-Cree
Jun 24, 2:40 PM - Colloquium - Hannah Olney - The Determiner in Makary Kotoko Narrative Discourse: Attention Guidance and Salience
Spring 2021
Apr 8, 1:45 PM - Colloquium - DeAndre Espree-Conaway - Do Languages Adapt to their Environments? The Role of Language Documentation and Linguistic Fieldwork in Evolutionary Linguistics (Notes from Indonesian Borneo)
Mar 25, 1:30 PM - SIL Seminar -
Dick Kroneman - Addressives and Honorifics in Biblical Hebrew and Una
Eric D - Honorifics and the Japanese Bible
Brian Kelly - Honorifics and Addressives in Oral Bible Translation
Mar 11, 1:45 PM - Colloquium - Danny Foster - Language of Instruction in Rural Tanzania: A Critical Realist Study of Parents' Discursive Practices and Valued Capabilities
Feb 25, 1:45 PM - Colloquium - Lisa Leman & Lisa Larson - Picture Pointing Tool: A Case Study from Asia
Feb 11, 1:45 PM - Workshop - Distant Lightning: Four lightning talks on doing linguistic fieldwork from a distance in a pandemic (or other causes of displacement)
Nathan Martin & Demetrio Zurita - Grammar writing via social media: Working with colleagues across borders
Dagmar Jung & Olga Lovick - Working remotely: Building a naturalistic corpus in Northern Saskatchewan Dene
Sharon Hargus & Joana Jansen - Sahaptin research at a distance
Edward Vajda - Virtual Siberia
Panel discussion
Jan 28, 1:45 PM - Colloquium - Josh Smolders - Verbal number in Bilugu Opo and its application in Bible translation